दुनिया की सबसे ज्यादा बिकने वाली पुस्तकों में से एक का गेलिक में अनुवाद किया गया है।
एबरडीन विश्वविद्यालय में गेलिक और अनुवाद के प्रोफेसर मोरे वॉटसन ने पहले कोविड -19 लॉकडाउन से पहले जेआरआर टॉल्किन के द हॉबिट के गेलिक ड्राफ्ट पर काम करना शुरू किया।
कई देरी के बाद और अपनी शिक्षण प्रतिबद्धताओं के आसपास परियोजना को फिट करने के बाद, प्रो वॉटसन ने खुलासा किया है कि उन्होंने अब A’Hobat पूरा कर लिया है।
संपादन के कई चरणों के बाद, पुस्तक अब ऑर्डर करने के लिए उपलब्ध है, पूरे उपन्यास में उनके कुछ रचनात्मक निर्णयों की व्याख्या करने के बाद पूरा हुआ।
अनुवाद गेलिक बुक्स काउंसिल द्वारा समर्थित है और यह उन भाषाओं की सूची में नवीनतम है, जिनमें क्लासिक का अनुवाद किया गया है, जिसमें हवाई, एस्पेरेंटो, ब्रेटन और यिडिश शामिल हैं।
प्रो वॉटसन Ionad Eeghainn Mhiclachlainn: नेशनल सेंटर फॉर गेलिक ट्रांसलेशन (NCGT) के निदेशक हैं, जो विशेष रूप से गेलिक में साहित्य के अनुवाद का समर्थन करने के लिए मौजूद है, साथ ही मैनक्स और आयरिश भी।
उन्होंने कहा: “पढ़ने का आनंद कई स्तरों पर जबरदस्त महत्व है जब यह किसी भाषा के सम्मान और स्थिति की बात आती है।
“एक भाषा सीखने के दौरान या उस समय तक खुदाई करने और उस लंबे समय तक रहने के लिए आवश्यक अतिरिक्त प्रयास करते समय, जब किसी भाषा में काम करने के लिए आवश्यक अतिरिक्त प्रयास किया जाता है, तब भी बहुत महत्वपूर्ण है।
“मैंने अब तक कम से कम नौ भाषाओं में पुस्तक पढ़ी है। जब भी मैं अब एक नई भाषा सीखता हूं, मैं हमेशा यह देखने के लिए जांच करता हूं कि क्या हॉबिट का अनुवाद है। यदि वहाँ है, तो मैं इसे खरीदता हूं। इस तरह, मैं सीखने की प्रक्रिया में एक उपन्यास को जल्दी पढ़ सकता हूं, क्योंकि मैं पहले से ही इस बिंदु पर कहानी को बहुत अच्छी तरह से जानता हूं।
“हर बार जब मैं इसे पढ़ता हूं, तो हर एक भाषा में, मुझे टॉल्किन की दुनिया की खोज के गहरे, समृद्ध आनंद का अनुभव होता है।
“यह कोई आश्चर्य नहीं है कि लोगों को इस पुस्तक से प्यार हो गया, और पहली बार प्रकाशित होने के लगभग 90 साल बाद ऐसा करना जारी रखें।
“मैं बहुत भाग्यशाली हूं कि इसके साथ काम करने का मौका मिला है और मुझे उम्मीद है कि लोग इसका आनंद लेते हैं।”
हॉबिट ट्रांसलेशन के अलावा, एनसीजीटी प्रोफेसर वॉटसन द्वारा सह-संपादित एक पुस्तक का समर्थन कर रहा है, जिसमें अनुवाद प्रक्रिया के विभिन्न पहलुओं पर अनुवादकों और विद्वानों से निबंधों का एक सेट है।
प्रो वॉटसन एचजी वेल्स की द टाइम मशीन का एक गेलिक अनुवाद भी पूरा कर रहे हैं, जिसमें एक अकादमिक निबंध शामिल है कि कैसे अनुवाद सिद्धांत के तत्व अनुवादक को एक पाठ के कुछ पेचीदा भागों के माध्यम से काम करने में मदद कर सकते हैं।
सर आर्थर कॉनन डॉयल के ए स्टडी में शर्लक होम्स की पहली उपस्थिति गेलिक में अनुवादित सूची में है, और प्रो वॉटसन फ्रेंच, जर्मन या स्पेनिश में दिलचस्प उपन्यासों के लिए शिकार कर रहे हैं, जिन्हें गेलिक पढ़ने की सूचियों का विस्तार करने के लिए कभी भी अंग्रेजी में अनुवाद नहीं किया गया है।